Od Alenky v ríši divov až po Harryho Pottera, alebo úskalia literárnych prekladov

Sponzorovaný článok
Literárne preklady nie sú len o lingvistickom preklade.
Literárne preklady nie sú len o lingvistickom preklade.  

Literárne preklady nie sú len o lingvistickom preklade. Tomu dá za pravdu určite každý prekladateľ. V knihách nejde len o prenos textu do inej reči, ale aj o prenos príbehu, postáv, myšlienok a fantázie. Čo sa ale stane, keď sa niečo z toho tak úplne nepodarí?

 

Alenka v ríši divov

Keď oxfordský matematik Charles Luwidge Dodgson pod pseudonymom Lewis Carroll napísal knihu Alenka v ríši divov, nikdy si nemyslel, že bude mať tento príbeh taký úspech. Knihu publikoval 26. novembra 1865 a za krátku dobu sa príbeh stal najznámejším príbehom detskej literatúry.

 

Alenka v ríši divov sa stala jednou z najviac prekladaných kníh. Existuje 174 rôznych jazykových prekladov. Ako je už raz v úvode článku zmienené, slová sa prekladajú ľahko, ale predstavivosť už tak ľahko nie. Výklad kúzelnej krajiny plnej nezvyklých tvorov a zvláštností do stoviek rôznych jazykov vytvoril zaujímavé variácie príbehu. V provensálskom dialekte fráza „on je blázon“ („he’s crazy“) doslovne znamená „on rozbil mramor“. A tak sa z šialeného Klobučníka (Mad Hatter) stal Mramorový Kamenár (Marble Mason). V japonskom vydaní sa Alenka s Klobučníkom nedohaduje, pretože by bola odsudzovaná za to, že by nerešpektovala staršiu generáciu.

 

Don Quijote

Autorovi tejto knihy, ktorým je španielsky spisovateľ Miguel de Carventes, je uznávané prvenstvo vo vytvorení moderného európskeho románu, ktorý obsahuje zmysluplný príbeh. Kniha Dômyselný rytier Don Qujiota de la Mancha bola preložená do 48 jazykov.

 

Úplne prvý anglický preklad Dona Quita nedokázal presne preložiť Carvantesove slová. Napríklad keď Carvantes idiomaticky používal slovo „dedos“, čo znamená palce ako jednotka vzdialenosti, anglická verzia príbehu je preložená príliš doslovne a „dedos“ preložila ako „prsty“.

 

Malý princ

Malý princ je poetický príbeh, v ktorom sa pilot uviaznutý na púšti stretáva s malým princom, ktorý spadol na zem z malého asteroidu. Napriek tomu, že je kniha štylizovaná ako detská literatúra, príbeh je filozofický a zahŕňa spoločenskú kritiku ľudskej prirodzenosti a vzťahov. Tento príbeh napísal francúzsky autor Antoine de Saint-Exupéry a jeho kniha bola preložená do viac než 250 jazykov a dialektov.

 

Jedným z najznámejších citátov z Malého princa je „Správne vidíme iba srdcom. Čo je dôležité je očiam neviditeľné.“ Tento citát má napríklad v rôznych anglických prekladoch jemné rozdiely. Najznámejší preklad tohto citátu od Katherine Woods znie: „It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.“ Druhý preklad tohoto citátu od Richarda Howarda znie: „One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes.“

 

Harry Potter

Prvá kniha o úžasnom Harry Potterovi vyšla už v roku 1997 s názvom Kameň mudrcov. Od tej doby sa príbeh stal globálnym fenoménom so siedmimi románmi, ôsmimi filmami a niekoľkými videohrami. Hodnota značky Harry Potter sa odhaduje na 15 miliárd dolárov.

 

Séria Harryho Pottera bola preložená do 68 jazykov a rovnako ako u Alenky neboli magické prvky Rokfortu tak ľahko preložiteľné.

 

Mnoho z Rowlingovej výmyslov malo mená vytvorené z kombinácií rôznych názvov slov. Napríklad „Pensieve“ (Mysľomisa) bol predmet, ktorý sa používal na preskúmanie vzpomienok a pamäti. Pensieve je v kombináciou  slov „pensive“, čo znamená zamyslený a „sieve“, čo znamená sito. Takéto slová je veľmi ťažké prekladať do cudzích jazykov a tak sa museli zmeniť. V nemčine je Mysľomisa nazvaná Denkarium, od slovesa „denken“ (myslieť) a akvária. V nórčine sa Mysľomisa označuje ako Tanketank, čo v preklade znamená myšlienkový tank.

Zdieľať na facebooku